On display are over 20 publications chosen among more than 1,000 works published during the first development stage of Quoc Ngu in the late 19th century and the first half of the 20th century, that the University Library of Languages and Civilizations (BULAC) has collected so far.
The exhibition, entitled “Chu Quoc ngu, a fundamental factor in the renewal of Vietnamese culture from 1860 to 1945,” will run until May 31.
The exhibits include the first novels of Vietnam written in Western style such as "Thay Lazaro Phien" (Teacher Lazaro Phien) by Nguyen Trong Quan which was published in 1887, or "Chuyen doi xua" (The story of old life), which was released in 1866; and translated versions of some well-known Chinese and French works such as “The Story of Three Kingdoms” (1909) and "The Miserable" (1926). There are also the first issues of Gia Dinh newspaper published in July 1865 or Nam Phong magazine (1923).
According to Nguyen Thi Hai, who is in charge of the exhibition, BULAC’s Vietnamese font is one of the oldest collected and preserved in France.
She said Vietnamese has been taught in Paris since 1869 at the Sorbonne University. It was not until the 1871-1872 period that this subject was officially put into teaching at the School of Oriental Languages, now the National Institute for Oriental Languages and Civilizations (INALCO).
At that time, the institute cooperated with scholars in the southern region of Vietnam such as Truong Vinh Ky and Truong Minh Ky to bring Vietnamese books and newspapers to France. At the beginning of the 20th century, the French government supported the spread of Chu Quoc ngu, so many Vietnamese publications were collected at the Interuniversity Library of Oriental Languages (BIULO) and the French School of the Far East (EFEO). Those books were later transferred to BULAC.
Quoc ngu was the result of the cooperation between western Catholic missionaries and Vietnam’s first Catholic scholars to facilitate the preaching work. Its use was encouraged by the French colonial regime in the late 19th century but was initially rejected by Confucian scholars. However, following the Duy Tan (‘Renovation’) movement, Vietnamese intellectuals began to realize the potential value of Quoc ngu as a medium for disseminating patriotic and anti-colonial ideas, and worked to develop it through translating foreign works and penning articles and literature.
Easy to read and write, Quoc ngu was gradually accepted and gained popularity in the country. It is now now universally used in Vietnam and is the official writing system.
- Archaeologists make "exceptional" discovery at ancient Roman changing rooms
- Oldest-known jellyfish found hiding in 505 million-year-old rocks is 'wondrous discovery’
- Rome Defies New Anti-Establishment Mayor With the Same Old Problems
- Intricate Timepieces, Inspired by the Louvre
- Inside Tyson and Tommy Fury’s tough family with dad gouging out man’s eye and teaching kids bare-knuckle boxing from 5
- The Politics of Drinking Water
- Evelyn Waugh Kissed Me
- Gunpowder of the Mind
- Photographer Fulvio Bugani presents Sicily exhibition
- Martha Rosler Wants to Know Why We Still Aren’t Outraged
- Painting simple things beautifully a challenge
- Best fonts for websites (August 2023): 40 top fonts for your site
- After Waterloo
- Turkey: Between Two Worlds
- As France Sends U.S. a Second Statue of Liberty, Her Symbolism Is Debated
- A 'digital heist': Rosetta Stone returns home to London virtually
- 'Miss Saigon' Flirts With Art and Reality
- British Museum thefts: What we know so far
- Hollywood: The Ad
- ‘Mildred Pierce’: A Mother’s House of Love and Hurt
Old Vietnamese publications in romanized script on display in Paris have 559 words, post on en.qdnd.vn at May 31, 2023. This is cached page on Talk Vietnam. If you want remove this page, please contact us.